1546
映画は吹き替え派?字幕派?
辻希美「字幕は読んでいると次のシーンに行っちゃうので苦手」
・辻希美「私は吹き替え版しか見ない。字幕は苦手」 - 痛いニュース
http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1292398.html
・洋画の「字幕」と「吹き替え」キミはどっちで見る派? - R25
http://r25.jp/b/honshi/a/ranking_review_details/id/110000004195
・映画は字幕派?吹き替え派? - アルファモザイク
http://alfalfa.livedoor.biz/archives/50992467.html
- タグ:
- 作成日:2009年08月14日 15時38分
- 2009年08月21日 15時30分
- 作成者:
ldnさん
Ads by Google
コメントするにはログインが必要です
35件のコメントを表示しています
-
字幕に投票
俳優さんの生の声を楽しみたいし、自分が知らなかった英語の言い回しなんかも分かって勉強になるので。 -
字幕に投票
出演者の声も含めて映画だと思うよ。 -
吹き替えに投票
一長一短だが、どちらかといえば。 -
字幕に投票
映画館で見るときは字幕です。子供が少なくて静かに見る事が出来るので。家で見るときは吹き替え。最近は吹き替えに芸能人を使う作品が多いが本業の声優さんにやってもらった方が良いと思う。 -
字幕に投票
プロの声優ばかりならマダいいんですけどねえ。話題のネタにゲストと称してタレントや能無し俳優を使うのだけは止めて欲しい。 -
字幕に投票
簡単な英語だと、字幕を見ながら聞いて、なんとなく聞いて理解出来てるつもりでいる。 -
字幕に投票
言葉も含めて臨場感です。 -
字幕に投票
誤訳が多くて 吹き替えは見ない -
字幕に投票
吹き替えは、言い回しがかなり固定化(日本人が普通使わない言い回しを使う)されていて不満。小さい時から原音で見せておけば、英語や中国語が雑音には感じないとは思うんだが...「読むんじゃなくて、感じろ!」と言って見る -
字幕に投票
吹替はDVDとかBlu-rayで楽しめばいい。逆に「スター・トレック」等吹替が求められる作品は字幕しか公開しないしな。 -
正確には原語で聞いて、字幕はあまり見ない。字幕ではニュアンスが違って訳されていることが多く、訳し切れていなく意味合いがずれて折角のセリフが台無しな時もある。
-
吹き替えに投票
若い時は、ゼッタイに「字幕」と思っていたが・・・ -
字幕です。青い目をした西欧人が日本語喋ってるって、変です。
-
字幕に投票
出演者の声も、映画の醍醐味の一つだろう。 それに、アニメはイザ知らず、外国映画の吹き替えの上手い声優が、殆どいない。m -
字幕に投票
出演者の声も、映画の醍醐味の一つだろう。 それに、アニメはイザ知らず、外国映画の吹き替えの上手い声優が、殆どいない。m -
字幕に投票
近頃は有名作品に限って、声優でもない芸人や女優が下手糞な吹き替えをするから見たくない。下条アトムや村井武憲の吹き替えなんて鑑賞していられない。野沢那智さんや玄田哲章さん、広川太一朗さん等、本域の声優さんの吹き替えは大好きだけど。元々の俳優の声を聞きたいし、ジョークやキメ台詞などはもともとの台詞でないと訳しきれず意味不明のことも多い。英語であっても聞くつもりがあれば、何て言っているのかだんだん分かってきますよ。 -
吹き替えに投票
映画を観に行っているので字幕を読みに行くつもりは無い。 だから吹き替え。 -
字幕に投票
ジャッキー・チェンの石丸博也さん、マイケル・ホイの広川太一郎さんはいいと思います。 -
英語で理解できてるので字幕は邪魔。逆に混乱する。
-
字幕に投票
ハリウッド映画を見て育った性分なのでやはり臨場感を求めることから字幕を好みます。
- 関連ワード:
- 映画
関連ネットリサーチ
-
43
-
62
-
46
-
141
-
104